Incendies

SOURCE | google.fr

.

.

Incendies é extraordinário.

Dividido entre o presente e as recordações do passado, entre o Canadá e um Médio Oriente, ora contemporâneo, ora de um passado recente, conta a história, por um lado de Nawal Marwan, e a sua posição de mulher libanesa cristã no prelúdio e depois em plena guerra Civil, e por outro, a dos seus filhos e da sua busca pela resposta às perguntas que a mãe lhes deixa, em forma de missão, após a sua morte: quem era o seu pai e quem era o seu irmão.

Incendies é avassalador. Emocionalmente intenso, pleno de uma dor visceral brilhantemente traduzida numa imagética intensa decorrente mais da brutalidade dos sentimentos que da brutalidade da guerra.

Em testamento, Nawal deixa estas palavras: “(…) Enterrez moi sans cercueil, nue et sans priére, visage tourné vers la terre (…)”

Aos filhos diz: “(…) L’infance est un couteau planté dans la gorge. On ne le retire pas facilement (…)”

Só a busca deles permitirá mudar as condições em que ela pediu para que fosse realizado o enterro: “(…) Le silence sera brisé. Une promesse tenue. Et une pierre pourra alors être posée sur ma tombe. Et mon nom sur la pierre gravé au soleil (…)”

E nós ficamos ali até ao fim. Na incerteza de que o silêncio seja quebrado e essa promessa seja cumprida.

.

Incendies is extraordinary.

Torn between the present and the memories of the past, between Canada and the Middle East, sometimes contemporary, sometimes in the recent past, tells the story, first of Nawal Marwan, and her position as a Christian Lebanese woman in the prelude and then full civil war, and secondly, their children and their quest for answers to questions that their mother leaves them in the form of mission, after his death: who is their father and who is their brother.

Incendies is overwhelming. Emotionally intense, full of a visceral pain brilliantly translated into an intense imagery, more intense due to the brutality of the feelings than to the brutality of war. 

In testament, Nawal leaves these words: “(…) Enterrez moi sans cercueil, nue et sans priére, visage tourné vers la terre (…)”

To her children she said: “(…) L’infance est un couteau planté dans la gorge. On ne le retire pas facilement (…)”

Only the pursuit of them will change the conditions in which she asked to be conducted the funeral: “(…) Le silence sera brisé. Une promesse tenue. Et une pierre pourra alors être posée sur ma tombe. Et mon nom sur la pierre gravé au soleil (…)”

And we stay there until the end. In the uncertainty that the silence is broken and the promise is fulfilled.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: